Post by habiba123820 on Nov 5, 2024 23:52:45 GMT -7
The cost of localization can vary widely between service providers, but most have one common component – they focus on the per-word rate. Costs are based on quantity, so if you’re looking to translate a large amount of content, you’ll probably want to focus on the lowest rates you can find. However, this tactic often loses sight of the fact that localization isn’t just about translating words; it’s about accurately translating your brand for a new market. Service companies are often price-conscious and cost-sensitive, so their quotes often don’t accurately reflect the final cost of your translation project. Before you commit to a service contract where the prices exceed your expectations, you should do some testing and review the indirect costs of translation to measure the real return on investment (ROI) of your project.
Assessing the True Cost of Location
Translation services can come with a lot of unexpected hidden fees—many of which should be standard. Some add-ons that companies like to charge for include:
Glossary management: Using your corporate glossary and keeping it up to date.
Translation Memory (MT): Managing the data that ensures accuracy and consistency (and even informs and trains machine translation ).
File upload or download: The simple process wordpress web design agency of downloading or uploading work files.
Content Formatting: Ensuring that translated content will appear correctly in your program.
Quality Assurance (QA): A review of content for quality and alignment with your corporate glossary.
TM savings: This would be a cost-saving, especially as your translation memory gets smarter, since translation matches can mean less work for the translator. Unfortunately, very few companies are transparent enough about TM matches to offer this kind of cost-saving opportunity.
These line items are so common that you probably wouldn’t think to ask about them upfront. That’s why when you see them later on the invoice, they come as a surprise. To avoid running into these issues, you need to look beyond static pricing when reviewing quotes and run a simulation. Take a document—something of relative complexity like a PowerPoint presentation—and ask the service provider to provide a quote based on that translation. The estimate should incorporate all of the required components without any discounts. You can then take that same document to other agencies and get quotes on the same components to find the best possible price, including everything. Once you have that simulated quote, make sure that their pricing structure is the same as what’s reflected in your contract. Other factors to consider are the hourly QA rate and turnaround time. You might get a quote for $38 per hour from Company A and a quote for $24 per hour from Company B. However, when you dig deeper into the pricing, you might find that Company A can complete QA in just one hour, while Company B takes ten hours. The key is transparency. A reliable company you can trust is one whose per-word rate closely matches your mock project estimate. Working with a company that makes an effort to keep its pricing policies transparent is much less likely to lead to undefined scope creep that causes exorbitant costs. Plus, transparency creates predictability that you can use to measure your localization ROI and justify future spending in a specific market.
Calculating the Hidden Cost of Recovery Time
One area that is easy to overlook when calculating the cost of localization is turnaround time. This is an indirect cost that can lead to significant loss of revenue. In many cases, a translation service agency that offers low prices does so at the expense of deadlines. A job that should take hours will take several days because the work is outsourced to a translator. Not to mention, it may require several revisions before it is finalized for publication. Consider an e-commerce website with millions of sales per day. A single day’s delay in translation can result in tens of thousands of dollars in lost revenue. When this poses a potential risk, it is best to thoroughly outline the standard timelines for translation completion in detail. It is also important to get a quote on how prices will change for expedited jobs. The true cost of localization can be difficult to determine. That is why Bureau Works offers a transparent platform where you get a clear picture of how much a job will cost and how long it will take to complete. Once you upload your document, our system automatically generates a quote and takes into account the use of translation memory and machine translation. By working with us, you can avoid surprises when it comes to billing and easily manage the ROI of your project. Bureau Works ensures that you have a complete view of the cost of localization by providing quick quotes and easy-to-understand service agreements. Contact our team for more details on how you can manage the cost of translation.
Assessing the True Cost of Location
Translation services can come with a lot of unexpected hidden fees—many of which should be standard. Some add-ons that companies like to charge for include:
Glossary management: Using your corporate glossary and keeping it up to date.
Translation Memory (MT): Managing the data that ensures accuracy and consistency (and even informs and trains machine translation ).
File upload or download: The simple process wordpress web design agency of downloading or uploading work files.
Content Formatting: Ensuring that translated content will appear correctly in your program.
Quality Assurance (QA): A review of content for quality and alignment with your corporate glossary.
TM savings: This would be a cost-saving, especially as your translation memory gets smarter, since translation matches can mean less work for the translator. Unfortunately, very few companies are transparent enough about TM matches to offer this kind of cost-saving opportunity.
These line items are so common that you probably wouldn’t think to ask about them upfront. That’s why when you see them later on the invoice, they come as a surprise. To avoid running into these issues, you need to look beyond static pricing when reviewing quotes and run a simulation. Take a document—something of relative complexity like a PowerPoint presentation—and ask the service provider to provide a quote based on that translation. The estimate should incorporate all of the required components without any discounts. You can then take that same document to other agencies and get quotes on the same components to find the best possible price, including everything. Once you have that simulated quote, make sure that their pricing structure is the same as what’s reflected in your contract. Other factors to consider are the hourly QA rate and turnaround time. You might get a quote for $38 per hour from Company A and a quote for $24 per hour from Company B. However, when you dig deeper into the pricing, you might find that Company A can complete QA in just one hour, while Company B takes ten hours. The key is transparency. A reliable company you can trust is one whose per-word rate closely matches your mock project estimate. Working with a company that makes an effort to keep its pricing policies transparent is much less likely to lead to undefined scope creep that causes exorbitant costs. Plus, transparency creates predictability that you can use to measure your localization ROI and justify future spending in a specific market.
Calculating the Hidden Cost of Recovery Time
One area that is easy to overlook when calculating the cost of localization is turnaround time. This is an indirect cost that can lead to significant loss of revenue. In many cases, a translation service agency that offers low prices does so at the expense of deadlines. A job that should take hours will take several days because the work is outsourced to a translator. Not to mention, it may require several revisions before it is finalized for publication. Consider an e-commerce website with millions of sales per day. A single day’s delay in translation can result in tens of thousands of dollars in lost revenue. When this poses a potential risk, it is best to thoroughly outline the standard timelines for translation completion in detail. It is also important to get a quote on how prices will change for expedited jobs. The true cost of localization can be difficult to determine. That is why Bureau Works offers a transparent platform where you get a clear picture of how much a job will cost and how long it will take to complete. Once you upload your document, our system automatically generates a quote and takes into account the use of translation memory and machine translation. By working with us, you can avoid surprises when it comes to billing and easily manage the ROI of your project. Bureau Works ensures that you have a complete view of the cost of localization by providing quick quotes and easy-to-understand service agreements. Contact our team for more details on how you can manage the cost of translation.